آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون زبان فرانسه در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران
بر روی این دامنه اینترنتی سیستم مدیریت محتوا
پارس سی ام اس
نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت طراحی سایت
می باشد. طراحی وب
با استفاده از پرتال
( پورتال
) پارس منجر به طراحی وب سایت
شما می شود. طراحی وب سایت
کپی رایت پورتال
پارس
... شمس لنگرودی با حضور در جشنواره "صدای زنده شاعران مدیترانه ای" که در جنوب فرانسه در زادگاه پل والری برگزار می شود در 6 شب به شعرخوانی و سخنرانی خواهد پرداخت ... در این جشنواره اشعار شمس به وسیله فریده روا به زبان فرانسه ترجمه شده است و همزمان با شعر خوانی شاعر توسط بازیگران سرشناس فرانسه و مترجم اجرا و دکلمه خواهند شد ... در این جشنواره که به مدت 10 روز ادامه خواهد داشت، شاعرانی از کشورهای فرانسه، یونان، مصر، پرتقال، اسپانیا، لبنان، سوریه و ...
... چهارمین نشست از سلسله نشست های «شاهنامه پژوهی» با حضور یاسر موحدفرد، دبیر نشست، ضیاء الدین هاجری، پژوهش گر و فاطمه حیدری فر، نقال با موضوع «زمان، زبان و ساختار شاهنامه در دوره پیشدادی» عصر روز گذشته در سرای اهل قلم برگزار شد ... به گزارش خبرنگار فارس، چهارمین نشست از سلسله نشست های «شاهنامه پژوهی» با حضور یاسر موحدفرد، دبیر نشست، ضیاء الدین هاجری، پژوهش گر و سخنران جلسه، فاطمه حیدری فر، نقال با موضوع «زمان، زبان و ساختار شاهنامه در دوره پیشدادی» در سرای اهل قلم برگزار شد ... * هاجری: هدف انجمن پالایش زبان فارسی، نشان دادن توانایی زبان فارسی است ضیاء الدین هاجری، پژوهشگر درباره این نشست گفت: در این جلسه قصد دارم از دیدگاه زبان شناسی، ریشه شناسی واژگان و ساختار شناسی شاهنامه، «شاهنامه فردوسی» را در دوره پیشدادی بررسی کنم، چرا که فردوسی بنیاد و زبان مادری ما را ساخته است، بنابراین کارهای پژوهشی این چنین که در پی ارج نهادن به زبان فارسی است، که بسیار هم ستودنی هستند ... وی در ادامه با اشاره به هدف انجمن پالایش زبان فارسی گفت: هدف انجمن نشان دادن توانایی زبان فارسی است ولی این مسئله با تکیه بر شاهنامه فردوسی انجام می شود ... وی در ادامه به تعداد واژه های زبان های اروپایی در این کشورها اشاره کرد و خاطر نشان کرد: تمام کشورهای اروپایی بر اساس پیشه و کارشان واژگانی پنج هزار یا 10 هزار واژه هم ندارند، اما دهقان زاده 120 هزار واژه را در اثر خود یکجا گردآورده است ...
... " اینها جملاتی هستند که حسین نوری، این جانباز صبور، متواضع و عاشق برای چاپ بر بالای برگه معرفی نمایشگاهها و آثار خود، برگزیده و در آن پیام خود را به زبان فرانسه به هنر دوستان این خطه داده است ... نوری قرار است بعد از فرانسه در برخی دیگر از کشورهای اروپایی حضور یابد و آثار خود را به نمایش در آورد ...
... کلانتریان با بیان اینکه نثر دیدرو، نثر قرن هجدهمی است، بیان داشت: نوشته ها و آثار دیدرو در کنار بزرگان دیگری چون ولتر و روسو نقش مهمی در شکل گیری دایره المعارف فرانسه داشت که زمینه ساز انقلاب کبیر فرانسه شد ... کلانتریان که مجموعه آثار دیدرو را از زبان فرانسه به فارسی برمی گرداند، 8 ماه است ترجمه این کار را آغاز کرده و معتقد است کاری زمان بر است ...
... در این نمایش می بینیم که تقطیع 5 اپیزودی متن، 5شکل اجرایی با فضا، زمان، مکان، شخصیت نمایشی، رویداد نمایشی و زبان کاملا متفاوت را شکل می دهد ... نکته دیگر این متن، زبان متفاوت بخش های گوناگون آن است که کارکردهای متنوعی نیز می یابد ... نویسنده نمایشنامه در این باره می گوید: هایدگر گفته زبان حرف می زند نه انسان، انسان تنها آنجا حرف می زند که با زبان همراه باشد ... در این راستا مخاطب نمایش ما هم با 5 زبان متفاوت روبه رو می شود ... در اپیزود اول زبان استعاری است ... در اپیزود سوم زبان موسیقی و زبان مخفی شخصیت ها به کار رفته است ... در بخش چهارم زبان فرانسه می شود و در اپیزود پنجم زبان کارکرد تاریخی پیدا می کند ...
... رمان « شطرنج با ماشین قیامت نوشته « حبیب احمدزاده که چندی پیش به زبان آلبانی ترجمه و در این کشور منتشر شد ، با استقبال رسانه های آلبانی مواجه شده است ... ترجمه این اثر به زبان آلبانی ، از نسخه انگلیسی کتاب توسط «گنس ملویا سردبیر روزنامه انگلیسی زبان «آلبانین دیلی نیوز که پیش از این سفیر کشورش در سازمان ملل متحد بوده است صورت گرفته و توسط موسسه انتشاراتی «ایده آرت منتشر شده است ... این کتاب با همکاری بنیاد فرهنگی سعدی شیرازی به زبان آلبانیایی ترجمه و منتشر شده است ... «شطرنج با ماشین قیامت پیش از این توسط دکتر «پال اسپراکمن در کشور آمریکا به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده که در دانشگاه راتجرز این کشور به عنوان کتاب درسی مورد استفاده قرار می گیرد ... محمد الامین ؛ مترجم عراقی الاصل مقیم کشور هلند نیز در حال انجام مراحل پایانی ترجمه این رمان به زبان عربی است ... همچنین پروفسور « کریستوف بالایی ؛ استاد دانشگاه سوربن پاریس که به تازگی ترجمه کتاب « داستان های شهر جنگی احمد زاده به زبان فرانسه را به پایان برده ، ترجمه این رمان را نیز در دستور کار بعدی خود قرار داده است ...
... وی با اشاره به اینکه فرهنگ لغت همراه با اعلام در زبان فرانسه اصطلاح مشخصی دارد، گفت: اگر بخواهیم آن واژه را به زبان فارسی برگردانیم می شود فرهنگ دانشنامه ای یا فرهنگ دانشنامگی که من این ترجمه را نخستین بار از مرحوم احمد بیرشک شنیدم ... مولف کتاب «زبان و تفکر» با اشاره به دوره سه جلدی «فرهنگنامه فارسی؛ واژگان و اعلام» صدری افشار، تصریح کرد: من وقتی دلیل این نامگذاری را از آقای صدری افشار پرسیدم ایشان گفتند مرحوم سعید نفیسی در سال 1319 برای اولین بار در ایران دست به چنین کاری زدند و اسم «فرهنگنامه» را برای این کار استفاده کردند ... استاد با سابقه زبان شناسی دانشگاه تهران همچنین متذکر شد: چاپ فعلی فرهنگنامه نسبت به کارهای قبلی مورد بازبینی قرار گرفته و تغییراتی در آن وارد شده است که این تغییرات عمدتا در راستای بهبود اثر بوده است ...
... کریستوف بالایی ؛ مترجم شناخته شده فرانسوی، کتاب « داستان های شهر جنگی حبیب احمدزاده را در دست ترجمه به زبان فرانسه دارد ... مجموعه داستان « داستان های شهر جنگی پیش از این توسط پال اسپراکمن ؛ مترجم آمریکایی به زبان انگلیسی ترجمه شده و منتظر انتشار در کشور آمریکاست ... سال گذشته ترجمه دو داستان « نامه ای به خانواده سعد و « پر عقاب از این کتاب به زبان های عربی وانگلیسی بازتاب خبری گسترده ای داشت ... این اولین بار است که یک کتاب از ادبیات داستانی ایران با موضوع دفاع مقدس به زبان فرانسه ترجمه می شود ... کریستوف بالایی، متولد 1949 ، استاد زبان فارسی و ادبیات معاصردر دانشگاه سوربون ، از سپتامبر1998 تا نوامبر 2002 ریاست مرکز تحقیقات فرانسه در ایران ifri را برعهده داشته است ... وی تا کنون کتابهای بسیاری به زبان فارسی و فرانسه نوشته و آثار بسیاری از نویسندگان معاصر ایرانی را به فرانسه ترجمه کرده است ...
... او سپس در سال 1320 قمری به اصفهان رفت و طی دو سال اقامت در این شهر از محضر اساتید حوزه غنی اصفهان استفاده برد و همزمان با آن، کتاب قانون در طب و زبان فرانسه را نیز فرا گرفت ...
... به گزارش خبرگزاری فارس، در فصل نشر کتاب فرانسه، به غیر از جوایز معتبر گنکور و یا رونودو، جوایز کوچک دیگری هم اهدا می شود ... جایزه ادبی سانگور برای بهترین رمان به زبان فرانسه به کتاب «یادداشت های داگلاس» نوشته کریستین ادی تعلق گرفت ... این جایزه پاییز هر سال در پاریس به بهترین کتاب کشورهای فرانسوی زبان اهدا می شود ... کتاب «یادداشت های داگلاس»، سال گذشته جایزه «فرانسه-کبک» را از آن خود کرد ... کریستین ادی در فرانسه به دنیا آمد و در کبک بزرگ شد ... جایزه ادبی سانگور قصد دارد از نویسندگان تازه کار کشورهای فرانسوی زبان که موفق به خلق اثری زیبا می شوند، حمایت کند ...
|
صفحه 1
|
2 | 3 | 4 |